Category Archives: Hírek

60 ezer karakteres fordítás egészségügy témában

mindez az új SDL Trados Studio 2011-ben. Miért nem kapcsolódik automatikusan az EU termbase-hez, mint a MemoQ?

Végre befejeztem. Konklúzió: nyilván jobb Tradosban, mint simán Wordben, de nem nevezném okos programnak a Studio 2011-et 🙁

Igaz, az okostelefonokban is csalódnom kellett.

Konferencia Poznanban (Lengyelország): In verscheidenheid verenigd (Egység a sokszínűségben)

Téma: minden, ami néderlandisztika

  • öröm: külön fordítástudományi szekció 🙂
  • bánat: sokan papírról olvasták fel 15 perces előadásukat 🙁
  • legérdekesebbek:
  • Bojana Budimir: A lefordíthatatlan lefordítása. Ekvivalenciaproblémák és fordítási stratégiák Hugo Claus  Het verdriet van Belgie című regénye reáliáinak szerb fordításában
  • Nagy Roland: A magyar és holland nyelv kiejtésének kontrasztív vizsgálata
  • Jelica Novakovic: A flamand vándor című szerb regény holland fordításának kulturális tanulságai
  • saját: Átváltási műveletek – miben különbözik a profi műfordító munkája a diákok fordításaitól? Cees Notemoom In Nederland című regényének fordítását vettem górcső alá (Bérczes Tibor és pár Károlis hallgató fordításában)

Kicsi, de hasznos!

Mindig erre a következtetésre jutok, ha valamilyen gazdasági szakkifejezést keresek a Bajnóczi és Haavisto-féle Gazdasági szótárban!

40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke

2013.04.18. csütörtök: Jubileumi Konferencia

kortársak vagyunk, én is 73-as vagyok 🙂

A legjobb előadás díját Robin Edinának osztom ki, aki a lektorálásról beszélt, mély szakértelemmel. Ami leginkább szöget ütött a fejembe: a kevéssé tudatos lektor túljavít és újrafordít.

Trados csomag vásárolható 40% kedvezménnyel

a fordit.hu honlapon regisztráltaknak:  http://www.fordit.hu/cikkek/2013-04-12-trados-kedvezmeny-7-napig-2013-aprilis-15-tol-22-ig/

 

Mit kell tudnia egy profi fordítónak az EU szerint?

  • szakmailag magas színvonalú fordítások készítése
  • + nyelvtudás
  • + interkulturális tudás és készségek (pl. országismeret, reáliák ismerete)
  • + infóbányászat 🙂 – találjon választ a felmerülő kérdésekre könyvekből, kollégáktól, vagy az interneten)
  • + technikai tudás (számítógépes ismeretek, fordítói szoftver használata)
  • + tárgyi tudás/szaktudás, tájékozottság

teljes dokumentum:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

 

 

MemoQ előadás az egyetemen

Tudtad, hogy egy fordító szoftver hatékony használata előtt 1 hónapon át legalább napi 1 órát kell gyakorolni?

European Masters in Translation (EMT) meeting – én is ott voltam!

9th EMT Network Meeting, 2013. március 21. Brüsszel

Az európai fordító mesterképzésben résztvevő egyetemek konferenciája.

A legérdekesebb téma: milyen legyen a fordítást oktató tanár?

(arról, hogy milyen legyen egy profi fordító, itt lehet olvasni:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf)

RÉSZLETEK A TERVEZETBŐL

Alapvető elvárások:

  • egyetemi diploma
  • szakmai (fordítói) tapasztalat
  • tanári képzettség
  • fordítástudományi kutatói háttér

Szakmai készségek

  • a hallgatóknak kiadott feladatokat a tanár is el tudja végezni, magas szakmai színvonalon

Interperszonális készségek

Szervezési készség

Tanítási készség

Értékelési készségek