Category Archives: Hírek
60 ezer karakteres fordítás egészségügy témában
mindez az új SDL Trados Studio 2011-ben. Miért nem kapcsolódik automatikusan az EU termbase-hez, mint a MemoQ?
Végre befejeztem. Konklúzió: nyilván jobb Tradosban, mint simán Wordben, de nem nevezném okos programnak a Studio 2011-et 🙁
Igaz, az okostelefonokban is csalódnom kellett.
Konferencia Poznanban (Lengyelország): In verscheidenheid verenigd (Egység a sokszínűségben)
Téma: minden, ami néderlandisztika
- öröm: külön fordítástudományi szekció 🙂
- bánat: sokan papírról olvasták fel 15 perces előadásukat 🙁
- legérdekesebbek:
- Bojana Budimir: A lefordíthatatlan lefordítása. Ekvivalenciaproblémák és fordítási stratégiák Hugo Claus Het verdriet van Belgie című regénye reáliáinak szerb fordításában
- Nagy Roland: A magyar és holland nyelv kiejtésének kontrasztív vizsgálata
- Jelica Novakovic: A flamand vándor című szerb regény holland fordításának kulturális tanulságai
- saját: Átváltási műveletek – miben különbözik a profi műfordító munkája a diákok fordításaitól? Cees Notemoom In Nederland című regényének fordítását vettem górcső alá (Bérczes Tibor és pár Károlis hallgató fordításában)
Kicsi, de hasznos!
Mindig erre a következtetésre jutok, ha valamilyen gazdasági szakkifejezést keresek a Bajnóczi és Haavisto-féle Gazdasági szótárban!
40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke
2013.04.18. csütörtök: Jubileumi Konferencia
kortársak vagyunk, én is 73-as vagyok 🙂
A legjobb előadás díját Robin Edinának osztom ki, aki a lektorálásról beszélt, mély szakértelemmel. Ami leginkább szöget ütött a fejembe: a kevéssé tudatos lektor túljavít és újrafordít.
Trados csomag vásárolható 40% kedvezménnyel
a fordit.hu honlapon regisztráltaknak: http://www.fordit.hu/cikkek/2013-04-12-trados-kedvezmeny-7-napig-2013-aprilis-15-tol-22-ig/
Mit kell tudnia egy profi fordítónak az EU szerint?
- szakmailag magas színvonalú fordítások készítése
- + nyelvtudás
- + interkulturális tudás és készségek (pl. országismeret, reáliák ismerete)
- + infóbányászat 🙂 – találjon választ a felmerülő kérdésekre könyvekből, kollégáktól, vagy az interneten)
- + technikai tudás (számítógépes ismeretek, fordítói szoftver használata)
- + tárgyi tudás/szaktudás, tájékozottság
teljes dokumentum:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
MemoQ előadás az egyetemen
Tudtad, hogy egy fordító szoftver hatékony használata előtt 1 hónapon át legalább napi 1 órát kell gyakorolni?
European Masters in Translation (EMT) meeting – én is ott voltam!
9th EMT Network Meeting, 2013. március 21. Brüsszel
Az európai fordító mesterképzésben résztvevő egyetemek konferenciája.
A legérdekesebb téma: milyen legyen a fordítást oktató tanár?
(arról, hogy milyen legyen egy profi fordító, itt lehet olvasni:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf)
RÉSZLETEK A TERVEZETBŐL
Alapvető elvárások:
- egyetemi diploma
- szakmai (fordítói) tapasztalat
- tanári képzettség
- fordítástudományi kutatói háttér
Szakmai készségek
- a hallgatóknak kiadott feladatokat a tanár is el tudja végezni, magas szakmai színvonalon
Interperszonális készségek
Szervezési készség
Tanítási készség
Értékelési készségek