Főoldal

Dr. Eszenyi Réka

  • tolmács: konferenciatolmácsolás (szinkrontolmácsolás), beszédek (konszekutív tolmácsolás), ünnepi gálák, tárgyalások, összekötő tolmácsolás  
  • szakfordító (Ezt a tevékenységem jelenleg szüneteltetem!)
  • idegenvezető

Miért engem válasszon?

  • mert immár 10 év tapasztalata áll mögöttem a hazai és nemzetközi fordítási piacon,
  • mert a tapasztalat mellett szakirányú diplomával, és tolmácsigazolvánnyal rendelkezem,
  • mert számlaképes, ÁFA mentes vállalkozásom van,
  • mert Tradosban és MemoQ-ban is el tudom készíteni a megrendelt fordítást,
  • mert a piaci tapasztalat mellett tanítok is jövőbeni fordítókat és tolmácsokat, holland és angol nyelven (KRE, ELTE)
  • mert a következő szervezetek és irodák is a referenciáim közé tartoznak:
  • Budapesti Rendőrfőkapitányság
  • Politie Nederland (a Holland Királyság Rendőrsége)
  • Belga Szövetségi Rendőrség
  • Nemzeti Nyomozóiroda
  • DS Smith Plc.
  • Vidékfejlesztési Minisztérium
  • Intercontact Kft.
  • ForDuna Kft.
  • Euromedic Pharma Zrt.
  • Katedra Kft.
  • Oltalom Alapítvány

 

Hírek

Hatósági tolmácsolás – egy dossziéban gyűjtöm a kirendelő határozatokat!

Egyre több hollandos hatósági munka talál meg: az elmúlt fél évben dolgoztam a Budapesti Rendőr-Főkapitányság szabálysértési hatóságának, a Központi Nyomozó Főügyészség katonai ügyészének, a NAV Bűnüldözési Osztályának és kerületi bíróságoknak. Tolmácsoltam gyermekelhelyezési eljárásban, szabálysértési ügyben és kihallgatáson. A munka izgalmas, bár a tárgya többnyire nem vidám…


ELTE BTK FTT Tavaszi konferencia – Esettanulmány lektorált orvosi leletekről

Újabb fejezet az orvosi szövegek fordításáról és az EU-s kompetencialeltárról szóló könyvemből :-)

video

Hivatkozás: Eszenyi Réka: LEKTORÁLT LELETEK: ESETTANULMÁNY B-NYELVRE FORDÍTOTT ORVOSI LELETEK ÉRTÉKELÉSÉRŐL A PIAC ÉS AZ EU ÁLTAL PROPAGÁLT FORDÍTÓI KOMPETENCIÁK TÜKRÉBEN. Elhangzott: ELTE BTK Budapest, XIX. Fordítástudományi Konferencia, 2017.03.30.

A prezentáció diái: reszenyi fordtud konf


Szent Jeromos nap a BME-n

Tolmácsok és fordítók napja a BME-n!

Érdekes felszólalások a panelekben, műhelyfoglalkozások, új ötletek. Sok diák, tolmács- és tanárkolléga.


Egy lelet fordításáról

Megjelent az orvosi leletek fordításáról szóló tanulmányom. Bárki számára hozzáférhető ezen a linken.


Holland tolmácsolás egy testvérvárosi találkozón

… szülővárosomhoz, Csongrádhoz közel. Szépséges alföldi városka, kedves emberekkel. A feladat egyben időutazás is, nagyot változott Magyarország a rendszerváltozás óta. Egy helyi hölgy is tud hollandul, elmeséli, hogy holland férje volt. Azok a kilencvenes évek, de sok ilyen történetet ismerek. A tolmácsolás nyelvileg nem nehéz, de diplomáciától és politikától terhes.


Holland tolmácsolás Somogy megye szívében

  … egy forró augusztusi napon. A megbízó egy szarvasmarha- és sertéstenyésztéssel foglalkozó flamand család, immár 25 éve Magyarországon, ez az ünnepség apropója. Az    ünnepség a high-tech szarvasmarhatelepen kerül megrendezésre, csak a szag árulkozik a biznisz lényegéről, a látvány csodaszép. A feladat a gálaműsor beszélgetéseinek és  felkonfjainak tolmácsolása hollandra. Megadom a módját (a  rendezvényszervező kérésére): banánkonty, tűsarkú, műszempilla. Előtte hosszasan tanulmányozom az    anyagokat: ellenőrzött kanállomány, Holstein Frízek (szerintem a legszebb tehénfajta), és olaszperje.

A konferanszié egy ismert magyar rádiós, kicsit fázom ettől a dologtól, de ő az este legpozitívabb meglepetése, a szünetekben nagyon jókat beszélgetünk. A feladat testhezálló, és  élvezetes, az olaszperjére végül nincs szükség. Rengeteg fotó készült, de sajnos egyet sem sikerült kicsalogatni belőlük, így egy szépséges Holstein Frízet mellékelek. Az este  tanulsága: engem mindig alulhangosítanak.. .


Konferenciatolmácsolás Leuvenben, Belgiumban

 

 

 

 

 

Téma: Packaging, angol-holland szinkrontolmácsolás. Előtte, utána több tonna munka itthon is. Nem kaptunk előre anyagokat a konferenciáról. Íme egy újabb kabinos szelfi, kissé fáradt benyomást keltek… Az első egy óra konferenciatolmácsolás mindig a sprintre emlékeztet, de az ember ugye normális esetben bemelegítéssel kezd, és nem sprinttel. Mivel a konferencia többnyire ebéddel kezdődik, próbálok beszédbe elegyedni a résztvevőkkel bemelegítésként. A második óra jó esetben már a megkönnyebbült kocogásé.


Konferencia Berlinben, a ver.di épületében

 

Picit irigykedem azokra a munkavállalókra, akiket ilyen erős és jól szervezett szakszervezet véd. Angol-holland szinkrontolmácsolás. Érdekes szavak: heat stress, tenacity, zero accident culture.

Hazatérés: tomboló nyári viharban Vecsés felett, tényleg féltema gépen, pedig nem szoktam. Az AirBerlin Lindt csokiszívvel búcsúzik. Nekik biztos rutin egy ilyen leszállás.

 


Öt nap holland szinkrontolmácsolás Warwickban

a hollandos kabin

Hellával hollandul :-)

Öt nap szinkron egyhuzamban a DS Smith kommunikációs tréningjén. Izgalmas feladatok, sok újat tanulunk mi is. Gyorsan eltelik egy-egy nap. Például: Mindenkinek el kell dönteni a leírások alapján, milyen állathoz hasonlít leginkább. Az egyik flamand küldött hollónak érzi magát :-) . Mindenki le is rajzolja a választott állatot. Nagy mulatság. A lista nehéz pontja az otter (ez különben angolul és hollandul is ugyanaz). Magyarul: vidra.

Reggel fél 9-től este fél 6-ig húzzuk az igát. Az első két nap reménytelenül esik az angol eső. A hét második felében eljutunk Stratford-upon-Avonba, Kenilworth-be és Coventrybe.

 


Tolmácsolás a bilzeni sörösrekesz gyárban

Kísérő tolmácsolás (angolról flamandra) a belga rekeszgyárban. Már több ezer karaktert fordítottam csomagolóanyag-témában, végre a saját szememmel is láthattam a folyamatot és a végeredményt. Egy rövid megbeszéléssel kezdtük, majd védőcipőt és sisakot öltött a társaság, és végigmentünk az üzemen. Az elhasználódott sörösrekeszeket ledarálják, majd pigmenteket kevernek a darálékhoz, és ebből új rekeszek készülnek. A gyártósoron dolgozó ügyfelem olajos kezeslábasban, csillogó szemmel magyarázza, hogy 24 éve dolgozik itt, és még nem volt veszteséges évük… Hát igen, jó üzlet Belgiumban sörösrekeszeket gyártani.

A nap szava angolul regrind (a régi rekesz ledarálva) = maalgoed flamandul

 

 


Szinkrontolmácsolás Pisában

a DS Smith üzemi tanácsán. 8 nyelvre dolgoztunk, 8 új kollégát ismertem meg, 80 új kifejezést tanultam. És persze megmásztam a tornyot!

 


Cloudtop lesz a desktop a jövőben!

Translating Europe konferencia, Brüsszel, szeptember 18-19.

Panelbeszélgetés az USA fordítópiacának szereplőivel. Véleményük szerint ami most a pc-nk asztalán segíti a fordítói munkát (Trados, memoQ, szótárak, adatbázisok, egyéb fordítástámogató szoftverek) az a jövőben felhő alapú lesz, és a következő években CAT-tools helyek Cloudtop lesz a fordítóipar kedvenc kifejezése.


Európai üzemi tanács Kölnben

két nap szinkron hollandra.

Best of glossary:

capex – investering

turnover – verloop van personeel

supply chain – supply chain :-)


2013 december: 1 nap konszek, 1 nap szinkron a holland rendőrség delegációjának

Legérdekesebb pillanatok:

  • Egy lelkes holland (de magyarul is tudó!) nyomozó Pécs felé a buszban három nyelven elmondja, mit jelent hivatalból eljárást indítani.
  • Pécsett ebéd közben a főkapitány úrtól megtudom, hogy nem pár millió, hanem 18 (!) millió fős a kurd kisebbség Törökországban.
  • A pécsi Gandhi Gimnáziumban egy Szilveszter nevű tanuló kísér bennünket. Az utcán, mivel a buszban hagytam a kabátom, oda akarná adni a sajátját. Látom, hogy alatta rövidujjúban van…

EMT Conference in Brussels

Mien Segers from Maastricht University talks about the war for talent, and encourages translator trainers to

  • target for relevance in the classes,
  • enhance the students’ ability to adapt to different tasks,
  • and facilitate AUTONOMOUS LEARNING!

According to the new EMT Translator Trainer Profile, the trainer should aim to acquire the following competences:

  • field competence, that is being wordly wise in the world of freelance translation and agencies,
  • instructional competence (lively, 100% useful classes),
  • interpersonal competence (trainers and translators are always part of a team),
  • organizational competence ( a well-organized course yields more learning),
  • assessment competence (when evalutaing students, make a difference between excellent and mediocre, but feedback should always go beyond a simple mark).

See the full text at: www.translator-training.eu

 


Üzemkezdet :-)

heti 16 óra, kb. 100 hallgató, de ebből 50 nevét már tudom :S

pénteken jó start: fordítókonferencia Brüsszelben


Anna Karenina Németh László fordításában – nyári olvasmány

Szép, rengeteg reáliával, amelyek magyarázata minduntalan megszakítja a szöveget.

Tudom, a lábjegyzetet nem kötelező olvasni, de érdekel.

Azért lehetett volna többet a szövegbe foglalni.


Szeptemberig üzemszünet :-)

2013 első félévének mérlege: 8 fordítás (kb. 300 000 leütés), 3 lektorálás

  • A legnehezebb: biztosítási kötvény hollandról angolra :-(
  • A legtöbb öröm: Farmakovigilanciai megállapodás.
  • Újdonság: Trados Studio 2011-el kezdtem dolgozni. (Nem lettem fan, de talán egy továbbképzés javít a helyzeten).
  • A fordítás legmotiválóbb mellékterméke: a legutóbbiból vettem egy Cygnus rollert magamnak :-)

Éljen a nyár!!!!!!!!!!!

 


Töltögetem a publikációimat az mtmt-be.

Volt már okosabb programokkal is dolgom :S

nem, nem a Tradosra gondolok ;-)


Szinkron vizsga Antwerpenben

QA okán vettem részt. Két flamand jelölt, francia B-vel, és portugál, illetve spanyol C-vel.

Pozitív: érdekes nap, kedves kollégák, csodás ebéd együtt, ami alatt lehet beszélgetni a tapasztalatokról, és persze fantastic Antwerpen, nyári idővel!!!

Szomorú: egyik fiúnak sem sikerült a vizsga. Még az anyanyelvükre tolmácsolva sem hozták a szintet, gyenge konszekek után hasonló szinkronok :-(


Vacsora 10 szabadúszó fordító kollégával

sok vicces dolog került terítékre! Például:

  • a legtöbb iroda szó szerinti fordítást igényel, aki nem ilyet készít, feketelistára kerülhet,
  • egy projekt manager fizetése Budapesten 180 ezer forint bruttó körül van (ha számlát ad),
  • a volt csoporttársak közül mindenki szokott fordítani,
  • egy volt fordító tanárunk munkát, majd a fordítás alapján magánórákat ad fiatalabb fordítóknak,
  • egy másik tanárunk teljesen eltűnt a fordító palettáról, állítólag kávézót nyitott, aki tudja hol, írja meg!!!

60 ezer karakteres fordítás egészségügy témában

mindez az új SDL Trados Studio 2011-ben. Miért nem kapcsolódik automatikusan az EU termbase-hez, mint a MemoQ?

Végre befejeztem. Konklúzió: nyilván jobb Tradosban, mint simán Wordben, de nem nevezném okos programnak a Studio 2011-et :-(

Igaz, az okostelefonokban is csalódnom kellett.


Konferencia Poznanban (Lengyelország): In verscheidenheid verenigd (Egység a sokszínűségben)

Téma: minden, ami néderlandisztika

  • öröm: külön fordítástudományi szekció :-)
  • bánat: sokan papírról olvasták fel 15 perces előadásukat :-(
  • legérdekesebbek:
  • Bojana Budimir: A lefordíthatatlan lefordítása. Ekvivalenciaproblémák és fordítási stratégiák Hugo Claus  Het verdriet van Belgie című regénye reáliáinak szerb fordításában
  • Nagy Roland: A magyar és holland nyelv kiejtésének kontrasztív vizsgálata
  • Jelica Novakovic: A flamand vándor című szerb regény holland fordításának kulturális tanulságai
  • saját: Átváltási műveletek – miben különbözik a profi műfordító munkája a diákok fordításaitól? Cees Notemoom In Nederland című regényének fordítását vettem górcső alá (Bérczes Tibor és pár Károlis hallgató fordításában)

Kicsi, de hasznos!

Mindig erre a következtetésre jutok, ha valamilyen gazdasági szakkifejezést keresek a Bajnóczi és Haavisto-féle Gazdasági szótárban!


40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke

2013.04.18. csütörtök: Jubileumi Konferencia

kortársak vagyunk, én is 73-as vagyok :-)

A legjobb előadás díját Robin Edinának osztom ki, aki a lektorálásról beszélt, mély szakértelemmel. Ami leginkább szöget ütött a fejembe: a kevéssé tudatos lektor túljavít és újrafordít.