Főoldal
Dr. Eszenyi Réka
- holland és angol tolmács: konferenciatolmácsolás (szinkrontolmácsolás), beszédek (konszekutív tolmácsolás), egészségügyi tolmácsolás, ünnepi gálák, tárgyalások, összekötő tolmácsolás
- szakfordító
- holland és angol idegenvezető
Miért engem válasszon?
- mert immár 25 év tapasztalata áll mögöttem a hazai és nemzetközi fordítási piacon,
- mert a tapasztalat mellett szakirányú diplomával, és tolmácsigazolvánnyal rendelkezem,
- mert számlaképes, ÁFA mentes vállalkozásom van,
- mert Tradosban és MemoQ-ban is el tudom készíteni a megrendelt fordítást,
- mert a piaci tapasztalat mellett tanítok is jövőbeni fordítókat és tolmácsokat, holland és angol nyelven ( ELTE)
- mert a következő szervezetek és irodák is a referenciáim közé tartoznak:
- OFFI Zrt.
- Budapesti Rendőrfőkapitányság
- Nemzeti Nyomozóiroda
- A Belga királyság Nagykövetsége
- a Flamand Kormány Képviselete
- Metropolitan Police London
- Politie Nederland (a Holland Királyság Rendőrsége)
- Belga Szövetségi Rendőrség
- Tolna megyei Rendőrkapitányság
- Csongrád-Csanádmegyei Rendőrkapitányság
- Komárom-Esztergom megyei Rendőrkapitányság
- Soproni Járásbíróság
- Érdi Járásbíróság
- Budai Központi kerületi Bíróság Budapest
- DS Smith Plc.
- Külgazdasági és Külügyminisztérium
- Vidékfejlesztési Minisztérium
- Intercontact Kft.
- ForDuna Kft.
- Euromedic Pharma Zrt.
- Katedra Kft.
Team fordítás a memoQ-ban hollandra
Hétfőn készültem el egy izgalmas, pedagógiai könyv hollandra fordításával két másik kollégámmal a memoQ-ban. Kíváncsian várom, milyen visszajelzést kapunk a munkánkra. 12 000 szó, amiből a legérdekesebb: transversal ability.
Érdekes minitanfolyam gépi fordításról, utószerkesztésről mindössze 60 percben!
Tavaszi konferencia és FT21 az ELTE FTT-n
2018 márciusában, ahol Dóczi Brigi kolléganőmmel, aki szintén az ELTE-n tanít (és mellesleg osztálytársak voltunk a Karinthyban, és az egyik legrégebbi barátnőm :-)) a fordítók mentális lexikonját vizsgáló kutatásunk eredményeit mutattuk be.
Elmondtuk, ami 20 percbe belefért. Aki többet szeretne tudni, és azt is, hogy miben különbözik a fordítók ML-je pl. az angolos tanárszakosokétól, azt várjuk április 26-án 16 órától az FT 21 előadásunkon!
Konferencia Elzászban
már a repülőn odafelé is három nyelven kínálgatják a kávét. A faluban, ahol megszállunk 100 házból 50 legalább borászat. Francia cégérrel, német nevű borászokkal.
Hatósági tolmácsolás – egy dossziéban gyűjtöm a kirendelő határozatokat!
Egyre több hollandos hatósági munka talál meg: az elmúlt fél évben dolgoztam a Budapesti Rendőr-Főkapitányság szabálysértési hatóságának, a Központi Nyomozó Főügyészség katonai ügyészének, a NAV Bűnüldözési Osztályának és kerületi bíróságoknak. Tolmácsoltam gyermekelhelyezési eljárásban, szabálysértési ügyben és kihallgatáson. A munka izgalmas, bár a tárgya többnyire nem vidám…
ELTE BTK FTT Tavaszi konferencia – Esettanulmány lektorált orvosi leletekről
Újabb fejezet az orvosi szövegek fordításáról és az EU-s kompetencialeltárról szóló könyvemből 🙂
Hivatkozás: Eszenyi Réka: LEKTORÁLT LELETEK: ESETTANULMÁNY B-NYELVRE FORDÍTOTT ORVOSI LELETEK ÉRTÉKELÉSÉRŐL A PIAC ÉS AZ EU ÁLTAL PROPAGÁLT FORDÍTÓI KOMPETENCIÁK TÜKRÉBEN. Elhangzott: ELTE BTK Budapest, XIX. Fordítástudományi Konferencia, 2017.03.30.
A prezentáció diái: reszenyi fordtud konf
Szent Jeromos nap a BME-n
Tolmácsok és fordítók napja a BME-n!
Érdekes felszólalások a panelekben, műhelyfoglalkozások, új ötletek. Sok diák, tolmács- és tanárkolléga.
Egy lelet fordításáról
Megjelent az orvosi leletek fordításáról szóló tanulmányom. Bárki számára hozzáférhető ezen a linken.
Holland tolmácsolás egy testvérvárosi találkozón
… szülővárosomhoz, Csongrádhoz közel. Szépséges alföldi városka, kedves emberekkel. A feladat egyben időutazás is, nagyot változott Magyarország a rendszerváltozás óta. Egy helyi hölgy is tud hollandul, elmeséli, hogy holland férje volt. Azok a kilencvenes évek, de sok ilyen történetet ismerek. A tolmácsolás nyelvileg nem nehéz, de diplomáciától és politikától terhes.
Holland tolmácsolás Somogy megye szívében
… egy forró augusztusi napon. A megbízó egy szarvasmarha- és sertéstenyésztéssel foglalkozó flamand család, immár 25 éve Magyarországon, ez az ünnepség apropója. Az ünnepség a high-tech szarvasmarhatelepen kerül megrendezésre, csak a szag árulkozik a biznisz lényegéről, a látvány csodaszép. A feladat a gálaműsor beszélgetéseinek és felkonfjainak tolmácsolása hollandra. Megadom a módját (a rendezvényszervező kérésére): banánkonty, tűsarkú, műszempilla. Előtte hosszasan tanulmányozom az anyagokat: ellenőrzött kanállomány, Holstein Frízek (szerintem a legszebb tehénfajta), és olaszperje.
A konferanszié egy ismert magyar rádiós, kicsit fázom ettől a dologtól, de ő az este legpozitívabb meglepetése, a szünetekben nagyon jókat beszélgetünk. A feladat testhezálló, és élvezetes, az olaszperjére végül nincs szükség. Rengeteg fotó készült, de sajnos egyet sem sikerült kicsalogatni belőlük, így egy szépséges Holstein Frízet mellékelek. Az este tanulsága: engem mindig alulhangosítanak.. .
Konferenciatolmácsolás Leuvenben, Belgiumban
Téma: Packaging, angol-holland szinkrontolmácsolás. Előtte, utána több tonna munka itthon is. Nem kaptunk előre anyagokat a konferenciáról. Íme egy újabb kabinos szelfi, kissé fáradt benyomást keltek… Az első egy óra konferenciatolmácsolás mindig a sprintre emlékeztet, de az ember ugye normális esetben bemelegítéssel kezd, és nem sprinttel. Mivel a konferencia többnyire ebéddel kezdődik, próbálok beszédbe elegyedni a résztvevőkkel bemelegítésként. A második óra jó esetben már a megkönnyebbült kocogásé.
Konferencia Berlinben, a ver.di épületében
Picit irigykedem azokra a munkavállalókra, akiket ilyen erős és jól szervezett szakszervezet véd. Angol-holland szinkrontolmácsolás. Érdekes szavak: heat stress, tenacity, zero accident culture.
Hazatérés: tomboló nyári viharban Vecsés felett, tényleg féltema gépen, pedig nem szoktam. Az AirBerlin Lindt csokiszívvel búcsúzik. Nekik biztos rutin egy ilyen leszállás.
Öt nap holland szinkrontolmácsolás Warwickban
Öt nap szinkron egyhuzamban a DS Smith kommunikációs tréningjén. Izgalmas feladatok, sok újat tanulunk mi is. Gyorsan eltelik egy-egy nap. Például: Mindenkinek el kell dönteni a leírások alapján, milyen állathoz hasonlít leginkább. Az egyik flamand küldött hollónak érzi magát :-). Mindenki le is rajzolja a választott állatot. Nagy mulatság. A lista nehéz pontja az otter (ez különben angolul és hollandul is ugyanaz). Magyarul: vidra.
Reggel fél 9-től este fél 6-ig húzzuk az igát. Az első két nap reménytelenül esik az angol eső. A hét második felében eljutunk Stratford-upon-Avonba, Kenilworth-be és Coventrybe.
Tolmácsolás a bilzeni sörösrekesz gyárban
Kísérő tolmácsolás (angolról flamandra) a belga rekeszgyárban. Már több ezer karaktert fordítottam csomagolóanyag-témában, végre a saját szememmel is láthattam a folyamatot és a végeredményt. Egy rövid megbeszéléssel kezdtük, majd védőcipőt és sisakot öltött a társaság, és végigmentünk az üzemen. Az elhasználódott sörösrekeszeket ledarálják, majd pigmenteket kevernek a darálékhoz, és ebből új rekeszek készülnek. A gyártósoron dolgozó ügyfelem olajos kezeslábasban, csillogó szemmel magyarázza, hogy 24 éve dolgozik itt, és még nem volt veszteséges évük… Hát igen, jó üzlet Belgiumban sörösrekeszeket gyártani.
A nap szava angolul regrind (a régi rekesz ledarálva) = maalgoed flamandul
Szinkrontolmácsolás Pisában
a DS Smith üzemi tanácsán. 8 nyelvre dolgoztunk, 8 új kollégát ismertem meg, 80 új kifejezést tanultam. És persze megmásztam a tornyot!
Cloudtop lesz a desktop a jövőben!
Translating Europe konferencia, Brüsszel, szeptember 18-19.
Panelbeszélgetés az USA fordítópiacának szereplőivel. Véleményük szerint ami most a pc-nk asztalán segíti a fordítói munkát (Trados, memoQ, szótárak, adatbázisok, egyéb fordítástámogató szoftverek) az a jövőben felhő alapú lesz, és a következő években CAT-tools helyek Cloudtop lesz a fordítóipar kedvenc kifejezése.
Európai üzemi tanács Kölnben
két nap szinkron hollandra.
Best of glossary:
capex – investering
turnover – verloop van personeel
supply chain – supply chain 🙂
2013 december: 1 nap konszek, 1 nap szinkron a holland rendőrség delegációjának
Legérdekesebb pillanatok:
- Egy lelkes holland (de magyarul is tudó!) nyomozó Pécs felé a buszban három nyelven elmondja, mit jelent hivatalból eljárást indítani.
- Pécsett ebéd közben a főkapitány úrtól megtudom, hogy nem pár millió, hanem 18 (!) millió fős a kurd kisebbség Törökországban.
- A pécsi Gandhi Gimnáziumban egy Szilveszter nevű tanuló kísér bennünket. Az utcán, mivel a buszban hagytam a kabátom, oda akarná adni a sajátját. Látom, hogy alatta rövidujjúban van…
EMT Conference in Brussels
Mien Segers from Maastricht University talks about the war for talent, and encourages translator trainers to
- target for relevance in the classes,
- enhance the students’ ability to adapt to different tasks,
- and facilitate AUTONOMOUS LEARNING!
According to the new EMT Translator Trainer Profile, the trainer should aim to acquire the following competences:
- field competence, that is being wordly wise in the world of freelance translation and agencies,
- instructional competence (lively, 100% useful classes),
- interpersonal competence (trainers and translators are always part of a team),
- organizational competence ( a well-organized course yields more learning),
- assessment competence (when evalutaing students, make a difference between excellent and mediocre, but feedback should always go beyond a simple mark).
See the full text at: www.translator-training.eu
Üzemkezdet :-)
heti 16 óra, kb. 100 hallgató, de ebből 50 nevét már tudom :S
pénteken jó start: fordítókonferencia Brüsszelben
Anna Karenina Németh László fordításában – nyári olvasmány
Szép, rengeteg reáliával, amelyek magyarázata minduntalan megszakítja a szöveget.
Tudom, a lábjegyzetet nem kötelező olvasni, de érdekel.
Azért lehetett volna többet a szövegbe foglalni.
Szeptemberig üzemszünet :-)
2013 első félévének mérlege: 8 fordítás (kb. 300 000 leütés), 3 lektorálás
- A legnehezebb: biztosítási kötvény hollandról angolra 🙁
- A legtöbb öröm: Farmakovigilanciai megállapodás.
- Újdonság: Trados Studio 2011-el kezdtem dolgozni. (Nem lettem fan, de talán egy továbbképzés javít a helyzeten).
- A fordítás legmotiválóbb mellékterméke: a legutóbbiból vettem egy Cygnus rollert magamnak 🙂
Éljen a nyár!!!!!!!!!!!
Töltögetem a publikációimat az mtmt-be.
Volt már okosabb programokkal is dolgom :S
nem, nem a Tradosra gondolok 😉
Szinkron vizsga Antwerpenben
QA okán vettem részt. Két flamand jelölt, francia B-vel, és portugál, illetve spanyol C-vel.
Pozitív: érdekes nap, kedves kollégák, csodás ebéd együtt, ami alatt lehet beszélgetni a tapasztalatokról, és persze fantastic Antwerpen, nyári idővel!!!
Szomorú: egyik fiúnak sem sikerült a vizsga. Még az anyanyelvükre tolmácsolva sem hozták a szintet, gyenge konszekek után hasonló szinkronok 🙁
Vacsora 10 szabadúszó fordító kollégával
sok vicces dolog került terítékre! Például:
- a legtöbb iroda szó szerinti fordítást igényel, aki nem ilyet készít, feketelistára kerülhet,
- egy projekt manager fizetése Budapesten 180 ezer forint bruttó körül van (ha számlát ad),
- a volt csoporttársak közül mindenki szokott fordítani,
- egy volt fordító tanárunk munkát, majd a fordítás alapján magánórákat ad fiatalabb fordítóknak,
- egy másik tanárunk teljesen eltűnt a fordító palettáról, állítólag kávézót nyitott, aki tudja hol, írja meg!!!