Konferencia Poznanban (Lengyelország): In verscheidenheid verenigd (Egység a sokszínűségben)

Téma: minden, ami néderlandisztika

  • öröm: külön fordítástudományi szekció 🙂
  • bánat: sokan papírról olvasták fel 15 perces előadásukat 🙁
  • legérdekesebbek:
  • Bojana Budimir: A lefordíthatatlan lefordítása. Ekvivalenciaproblémák és fordítási stratégiák Hugo Claus  Het verdriet van Belgie című regénye reáliáinak szerb fordításában
  • Nagy Roland: A magyar és holland nyelv kiejtésének kontrasztív vizsgálata
  • Jelica Novakovic: A flamand vándor című szerb regény holland fordításának kulturális tanulságai
  • saját: Átváltási műveletek – miben különbözik a profi műfordító munkája a diákok fordításaitól? Cees Notemoom In Nederland című regényének fordítását vettem górcső alá (Bérczes Tibor és pár Károlis hallgató fordításában)