Konferencia Poznanban (Lengyelország): In verscheidenheid verenigd (Egység a sokszínűségben)
Téma: minden, ami néderlandisztika
- öröm: külön fordítástudományi szekció 🙂
- bánat: sokan papírról olvasták fel 15 perces előadásukat 🙁
- legérdekesebbek:
- Bojana Budimir: A lefordíthatatlan lefordítása. Ekvivalenciaproblémák és fordítási stratégiák Hugo Claus Het verdriet van Belgie című regénye reáliáinak szerb fordításában
- Nagy Roland: A magyar és holland nyelv kiejtésének kontrasztív vizsgálata
- Jelica Novakovic: A flamand vándor című szerb regény holland fordításának kulturális tanulságai
- saját: Átváltási műveletek – miben különbözik a profi műfordító munkája a diákok fordításaitól? Cees Notemoom In Nederland című regényének fordítását vettem górcső alá (Bérczes Tibor és pár Károlis hallgató fordításában)